Archivos del blog

Nada en el exoesqueleto de la tarde, excepto el infinito ultraje del sol. Me gustan las mujeres que no esperan nada de un hombre porque la nada siempre es una expectativa razonable. No creo en la belleza, sólo en la vileza de lo bello. Es la hora del trabajo, la purga, la negación, no se puede cavar con un kilómetro de mierda en el duodeno.


 
Nada no exoesqueleto da tarde, excepto a infinita ultraxe do sol. Gustan-me as mulleres que non agardan nada dun home porque a nada sempre é unha expectativa razoable. Non creo na beleza, só na vileza da fermosura. É a hora do traballo, a purga, a negación, non se pode cavar cun quilómetro de merda no duodeno.
La hermosura te sirve para las horas bajas, la fealdad para las horas de bajeza.


 
A beleza serve para as horas baixas, a fealdade para as horas de baixeza.
Ella es tan perfecta como un lavavajillas y tal vez necesite un lavado para realizarse. Quizás como la Suzanne de Cohen..., ya que a todas se les da por las naranjas, la harías feliz con un exprimidor de los chinos.

 
Ela é tan perfecta como un lavalouzas e talvez precise un lavado para realizar-se. Quizais como a Suzanne de Cohen..., xa que todas adoecen polas laranxas, faría-la feliz cun espremedor dos chineses.
Las escogemos tan locas como hojas de Acer en medio de la tormenta, con las bragas tan bajas que podemos divisar entre los grandes lagos la carne de un mejillón cebra. Preparadas para la metodología y la especulación se nos rompe el corazón. Natividad con aroma a naftalina, a goma Milan nata, para el primer día de clase y el primer polvo en las aulas. Estamos en otoño y las letras son como el dulce estiércol de una granja ucraniana, será mejor abrir las ventanas.

Escóllemo-las tan tolas como follas de Acer no medio da xistra, coas bragas tan baixas que podemos divisar entre os grandes lagos a carne dun mexillón cebra. Preparadas para a metodoloxía e a especulación quebra-se-nos o corazón. Natividade con aroma a naftalina, goma Milan nata, para o primeiro día de clase e o primeiro coito nas aulas. Estamos no outono e as letras son como o doce esterco dunha granxa ucraína, será mellor abrir as fiestras.
A fuerza de querer lo legítimo y rechazar lo impropio, tendemos a oponernos y rebatir para intentar salvaguardar lo insoslayable.
Desprotegidos de la celada y sus razones rehusamos la degradada voluntad con impugnaciones, a sabiendas que el amor es más complaciente con la vulneración que con la compostura.
 
A forza de querer o lexítimo e rexeitar o impropio, tendemos a opoñer-nos e rebater para tentar salvagardar o ineludible.

Desprotexidos da celada e as súas razóns rexeitamos a degradada vontade con impugnacións, se ben é certo que o amor é máis compracente coa vulneración que coa compostura.
Le gusta jugar con la ingenuidad, una hembra de gendarmería. Quiero saber cuál es el precio del amor si te aguardan un par de recortadas con pezones. El diálogo se va pervirtiendo: él está nervioso de cojones porque ella está estreñida y casi se le salen los ojos de las órbitas. Un animal de la secreta no puede hacerlo con un poeta de las estrellas a menos que éste se sirva de un tirachinas.

 
Gusta-lle xogar coa inxenuidade, unha femia de xendarmería. Quero saber cal é o prezo do amor se che agardan un par de recortadas con mamilas. O diálogo vai-se pervertendo: el está nervioso de collóns porque ela vai dura de ventre e case se lle saen os ollos das órbitas. Un animal da secreta non pode facelo cun poeta das estrelas a menos que este dispoña dun tirapedras.
La escrutación de la hondura nos transforma en miopes. Si le concedemos al hombre un territorio de caza puede que se sienta primitivo y libre en un mundo materialista y mercantilista, puesto que a las mujeres hay que someterlas a un espacio de dignidad.



A indagación da fondura transforma-nos en miopes. Se lle concedemos ao home un territorio de caza poida que se senta primitivo e libre nun mundo materialista e mercantilista, posto que ás mulleres hai-nas que someter a un espazo de dignidade.
Al final de todo este descenso a los infiernos nos aguarda una vagina de peluche y un dios falo con pompones ¿Por qué no creer en los milagros, en los camiones de la mudanza y en los besos de calcetín, si los átomos tienen un propósito para converger?

 
Ao final de todo este descenso aos infernos agarda-nos unha vaxina de peluche e un deus falo con pompóns ¿Por que non crer nos milagres, nos camións da mudanza e nos bicos de calcetín, se os átomos teñen un propósito para converxer?
Discrepo del público en lo que concierne a la poesía, tal vez lo impúdico: un lugar impropio y desacostumbrado para poetas impúberes.


 
Discrepo do público no que concirne á poesía, talvez o impúdico: un lugar impropio e desacostumado para poetas impúberes.
¡Cómo se sufre la belleza que apenas se detiene ante nuestros ojos! Siempre es lo que nos deja, lo inalcanzable, cuando la ausencia cobra el verdadero significado de su nombre.

 
De que xeito se sofre a beleza que apenas se detén ante os nosos ollos! Sempre é o que nos deixa, o inalcanzable, cando a ausencia cobra o verdadeiro significado do seu nome.
Hay hombres que huyen de sus conquistas hacia las hermosas tierras del azar, buscando quizás otras heridas de pasión recobrada. Nunca mostremos todas nuestras cartas ni adulemos en demasía el corazón de nuestra suerte.

 


Hai homes que foxen das súas conquistas cara ás fermosas terras do azar, procurando quizais outras feridas de paixón recobrada. Nunca mostremos todas as nosas cartas nin adulemos en demasía o corazón da nosa sorte.
Me agrada esa necesidad de ser en el otro y que éste sea en nosotros, pero no hasta la indefensión, no con el influjo de los cuerpos atrapados en las mareas sino con la libre circunstancia, la libre elección del abrazo predispuesto a dejarnos.

 
Agrada-me esa necesidade de ser no outro e que este sexa en nós, pero non até a indefensión, non co influxo dos corpos atrapados nas mareas senón coa libre circunstancia, a libre elección da aperta predisposta a deixar-nos.
Ayer me encontré con la chica dos perros y fue la primera vez que nos saludamos. Hasta ahora todo es perfecto. No existe una evidente atracción, ningún estúpido enamoramiento. Lo más loable de las relaciones es naufragar o emprender desde el naufragio sin temer las consecuencias del desastre. Ayer iba de pesca pero no pude pescarla. Quiero saber si tiene un alma agradable y una conversación punible. No creo que una mujer con un bañador de los 40 y unas gafas de inmersión me pueda dejar indiferente. Algo inventaré mientras le doy patadas a los chuchos y me hago con las pulgas de su escote.


 
Onte topei coa moza dous cans e foi a primeira vez que nos saudamos. Até agora todo é perfecto, non existe unha evidente atracción, ningún estúpido namoramento. O máis loable das relacións é naufragar ou emprender desde o naufraxio, sen temer as consecuencias do desastre. Onte ía de pesca pero non a puiden pescar. Quero saber se ten unha alma agradable e unha conversación punible. Non creo que unha muller cun bikini dos 40 e unhas lentes de inmersión me poida deixar indiferente. Algo inventarei mentres lle dou patadas aos chuchos e fago-me coas pulgas do seu escote.
¿Qué ocurre cuando se impone la pausa de la lluvia y nos orillamos a la puerta de las alcobas para contemplar una puesta de sol?
Creo que es mala a conciencia, como un lavado de oídos que deja pelos en la pileta. Un hombre, si no sirve para desatascar, carece de otra función sentimental.

 
Que acontece cando se impón a pausa da choiva e abeiramos á porta das alcobas para contemplar un solpor?
Creo que é mala a conciencia, como un lavado de oídos que deixa pelos no lavabo. Un home, se non serve para desatascar, carece doutra función sentimental.


Quizás el abandono y la inercia puedan más que el empeño y el logro. Es fácil tener mil vidas, elegir una sola y equivocarnos de elección. Para ser un don nadie, aquí y ahora, tarde o temprano alguien o algo renunciará a nosotros.

 
Quizás o abandono e a inercia poidan máis que o empeño e o logro. É doado ter mil vidas, elixir unha soa e equivocar de elección. Para ser un ninguén, aquí e agora, tarde ou cedo alguén ou algo renunciará a nós.
Amar es desprenderse de falsos prejuicios y humillar el ego de los convencionalismos. Así que si digo amor, si miento, es que tengo el alma como un cadáver de león pisoteado por las hienas.

 
Amar é desprender-se de falsos prexuízos e humillar o ego dos convencionalismos. Así que se estou a dicir amor, se minto, é que teño a alma como un cadáver de león pisado polas hienas.
¿El tío que inventó el abrelatas no inventó también el folla-fácil?

 
O tipo que inventou o abrelatas non inventou tamén o fode-fácil?
Los museos son las cárceles del arte.

Ortega Palomares



Pobre arte..., el que nace de una menstruación, se vende como un florero y se encierra en los burdeles.


Pobre arte..., o que nace dunha menstruación, vende-se como un floreiro e encerra-se nos bordeis.
Creía que todo estaba escrito en las lineas de la mano, en el vuelo de los pájaros, y se puso a escudriñar con detenimiento los supuestos del hado. 
Pasando por la sección capilar y cosmética de un supermercado intuyó su suerte: Cabello normal o dañado, Cabello rebelde o sin brillo, Cabello estropeado y sin vitalidad; Cabello graso y fino en las puntas, Cabello seco y quebradizo... 
El destino le había jugado una mala pasada; a él, que no necesitaba champú y era generosamente alopécico.

 
Cría que todo estaba escrito nas liñas da man, no voo dos paxaros, e puxo-se a indagar con detemento os supostos do fado.
Pasando pola sección capilar e cosmética dun supermercado intuíu a súa sorte: Cabelo normal ou danado, Cabelo rebelde ou sen brillo, Cabelo estragado e sen vitalidade; Cabelo graxo e fino nas puntas, Cabelo seco e quebradizo...
O destino xogara-lle unha mala pasada; a el, que non precisaba champú e era xenerosamente alopécico.
En el malecón hay pescadores. Yo intento atrapar palabras. Con el reclamo adecuado tal vez puedan llenar el cesto, con mis artes sólo me aproximaré a alguna verdad. No pescan nada. Tampoco me convencen mis capturas. Te cambio una idea por algo vivo, algo que devolver al mar.

 
No dique hai pescadores. Eu tento atrapar palabras. Co reclamo axeitado talvez poidan encher o cesto, coas miñas artes só me achegarei a algunha verdade. Non pescan nada. Tampouco me convencen as miñas capturas. Troco-che unha idea por algo vivo, algo que devolver ao mar.
La chica de mirada turbia y dos canes se resiste a venir. Hoy ya no podré contemplar la demencia de sus pechos, únicamente las patas de los cangrejos y la sonrisa de las lubinas, únicamente un lance para un ladrido de piel y una estrella de espanto en los ojos.

 
A moza de ollada turbia e dous cans resiste-se a vir. Hoxe xa non poderei contemplar a demencia dos seus peitos, unicamente as patas dos cangrexos e o sorriso das robalizas, unicamente un lance para un ladrido de pel e unha estrela de espanto nos ollos.
Aguardo a la chica dos perros para atarme a un par de tetas. Puede que me sumerja entre sus bragas, ya que tiene pinta de amar a los desarrapados. Sabré pronto si es H2O o una simple mentira de peces.

 
Agardo á moza dous cans para atar-me a un par de tetas. Poida que mergulle entre as súas bragas, xa que ten pinta de amar aos desamparados. Saberei pronto se é H2O ou unha simple mentira de peixes.
Deseamos que el macho se haga con nuestras vaginas y nuestros pechos, pues queremos que el tiempo se detenga un instante en el reducto de la piel. Si sólo hubiera un alma que nos observara con aprecio no existirían los espejos, pero la fealdad llega para quedarse.

 
Desexamos que o macho se faga coas nosas vaxinas e os nosos peitos, pois queremos que o tempo se deteña un instante no reduto da pel. Se só houbese unha alma que nos observase con aprecio non existirían os espellos, pero a fealdade chega para quedar-se.
Penetrar en su corazón es como adentrarse en un mundo de opio al que no has sido invitado, sólo para fumadores con escafandra. Allí, el amor es una nube tóxica de formas etéreas y el afecto un baile de sandalias rotas para salir descalzos del lazo de los cordones. Allí, el semen se utiliza como dentífrico o utillaje para balas perdidas. El peso de la verdad es un mendrugo de pan. No me parece mal esa canción, las escolopendras corren por sus labios banales, pero tiene la mala costumbre de rememorar muertos y resucitar cadáveres. Si me preguntas algo concreto, si esa mujer quiere o ama, te diré: por supuesto, no puede vivir sin tabaco.



Penetrar no seu corazón é como entrar nun mundo de opio ao que non tes sido convidado, só para fumadores con escafandro. Alí, o amor é unha nube tóxica de formas etéreas e o afecto un baile de sandalias rotas para saír descalzos do nó dos cordóns. Alí, o seme utiliza-se como dentífrico ou utensilio para balas perdidas. O peso da verdade é un codelo de pan. Non me parece mal esa canción, os cempés corren polos seus beizos banais, pero ten o malo costume de rememorar mortos e resucitar cadáveres. Se me preguntas algo concreto, se esa muller quere ou ama, direi-che: por suposto, non pode vivir sen tabaco.
¿Cómo podríamos
del pasado extirpar
todo el veneno?

Aitor Suárez


Dejando en paz a la serpiente.



 
De que xeito poderiamos
do pasado extirpar
todo o veleno?


Aitor Suárez

Deixando en paz á serpe.
Y si pudieras
borrar un solo error,
¿cuál desharías?
 
A. S.




¡El intachable acierto! 
Cuando lo opaco
se vuelva transparente,
¿qué sentiremos?

Aitor Suárez


Papel de liar en las alas de la libélula.


 
Cando o opaco
torne transparente,
que sentiremos?


Aitor Suárez


Papel de lear nas ás do cabaliño do demo.
 ¿Qué encontraremos
tras despertar de este
sonambulismo?

Aitor Suárez


La nevera vacía.


 
Que atoparemos
tras espertar deste
somnambulismo?

Aitor Suárez


A neveira baleira.
Noches blancas de talento dormido, talento incipiente. ¿Parafrasear el nudo para obviar el mundo cuando hay tanta hermosura que delinquir? Que la negra noche nos traiga algo para el recuerdo, algo más que un aparente deseo.


 
Noites brancas de talento durmido, talento incipiente. Parafrasear o nó para obviar o mundo cando hai tanta fermosura que delinquir? Que a negra noite traia algo para o recordo, algo máis que un aparente desexo.
Creía que los rojos radicales eran prosistema. Quiero decir: ¿en su régimen quiénes serían los antisistema?

 
Cría que os vermellos radicais eran prosistema. Quero dicir: no seu réxime quen serían os antisistema?
Mis bichos nunca se quejan, nunca me dejan, yo soy el despoblado de sus afectos. ¿Abandona el huésped la sangre de su anfitrión? Así el amor de las garrapatas te acompaña hasta la fiebre y sube con los perros a copular el sol.

 
Os meus bichos nunca se queixan, nunca me deixan, eu son o despoboado dos seus afectos. Abandona o hóspede o sangue do seu anfitrión? Así o amor das carrachos acompaña até a febre e sobe cos cans a copular o sol.
-Defina "patria".

-Servicio doméstico para señoritos con criadas y mayordomos.

 
-Defina "patria".
-Servizo doméstico para señoritos con criadas e mordomos.

-Espero que follar no se convierta nunca en un foro de socialismo libre.

-Capone hacía verdadera política, éstos sólo juegan a la mafia.



-Agardo que foder non se converta nunca nun foro de socialismo libre.
-Capone facía verdadeira política, estes só xogan á mafia.

Todavía buscas el sexo ambiguo de los Ángeles pero sólo hallarás un anecdotario. Igual que la bellota se debe a la encina, nosotros nos debemos a la carne. No existe en ningún lugar perentorio de la roca una condición que la transforme en ser vivo. La  madeja sirve al telar, el huso sirve al hilo... La disgregación de tu metáfora conseguirá hacerte tan versátil como un ave y asistirá a ese vacío en el ala que impulsa el vuelo. Volar y desmayarnos en el desgarro para seguir siendo árboles.


 
Aínda procuras o sexo ambiguo dos Anxos pero só acharás un anecdotario. Igual que a landra se debe á aciñeira, nós debemo-nos á carne. Non existe en ningún lugar perentorio da rocha unha condición que a transforme en ser vivo. A madeixa serve ao tear, o fuso serve ao fío... A disgregación da túa metáfora conseguirá facer-te tan versátil como un ave e asistirá a ese baleiro na á que impulsa o voo. Voar e esvaecer no racho para seguir sendo árbores.


Brindo por tus tetas, corazón, dos soles en medio del mismo sol. Adoro la urticaria de tus medusas infantiles, Rasputín en el Nevá y una elegía con la muerte. ¡Te mataré o te follaré, te follaré igualmente muerta! Un paseo residual por tu ideario transversal, un preservativo para poetas ebrios, trabajos especiales en lugares singulares y vicios oscuros para los exegetas.

 
Brindo polas túas tetas, corazón, dous soles no medio do mesmo sol. Adoro a urticaria das túas augamares infantís, Rasputín no Nevá e unha elexía coa morte. Matarei-te ou foderei-te, foderei-te mesmamente morta! Un paseo residual polo teu ideario transversal, un preservativo para poetas ebrios, traballos especiais en lugares singulares e vicios escuros para os esexetas.
Si te quitas las bragas tengo el Bonsai preparado para enterrarlo entre tus nalgas. Sólo aguardo que a ningún gobernante se le ocurra podarme los pelos del escroto, no acepto cuidados de jardinería o una profilaxis intensiva por encima de las rodillas (ningún político cabrón tocándome un cojón). ¡Bésame, amor, con la dulzura de unos labios en el amanecer de los incautos!
 
Se te quitas as bragas teño o Bonsai preparado para soterra-lo entre as túas nádegas. Só agardo que a ningún gobernante teña a ocorrencia de podar-me os pelos do escroto, non acepto coidados de xardinería ou unha profilaxe intensiva por encima dos xeonllos (ningún político cabrón tocando-me un collón). Bica-me, amor, coa dozura duns labios no amencer dos incautos!
He dado con una tía singular. Me gusta su escritura y su semblante, pero tengo serias dudas a propósito de su blog. Contáctame está bien aunque sería preferible perviérteme y paga una ronda, tengo la agenda demasiado ocupada para el amor (todas las intenciones en un mismo enunciado).
Albergo serias reticencias sobre su novio, tal vez no esté dispuesto a compartirla y tenga reparos en según qué puertas deba profanar un invitado.
Me jode haber encontrado una representación tan exigua de sus magníficos versos: a una musa se le suponen todos los servicios de una prostituta.

 
Dei cunha tía singular. Gusto da súa escritura e a súa aparencia pero teño serias dúbidas á mantenta do seu blogue. Contacta-me está ben aínda que sería preferible perverte-me e paga unha rolda, teño a axenda demasiado ocupada para o amor (todas as intencións nun mesmo enunciado).

Albergo serias reticencias sobre o seu noivo, talvez non estea disposto a comparte-la e teña reparos en segundo que portas deba profanar un convidado.

Doe atopar unha representación tan exigua dos seus magníficos versos: a unha musa supoñen-se-lle todos os servizos dunha prostituta.
Mueves un guijarro y aparece un versificador con su ridículo oficio de cucaracha y sus desmanes de lagartija... Lo insólito es que aún haya gente que se dedique a levantar piedras para tratar de encontrar el talento.
 
Moves un croio e aparece un versificador co seu ridículo oficio de cascuda e os seus excesos de lagarta... O insólito é que aínda haxa xente que se dedique a levantar pedras para tratar de atopar o talento.
El que ridiculiza se menosprecia a si mismo, únicamente que el absurdo sea tan esclarecedor que sólo podamos hallar ingenio.

 
O que ridiculiza menospreza-se a si propio, unicamente que o absurdo sexa tan esclarecedor que só poidamos achar enxeño.
-A veces el rocío se niega a permanecer en la flor.

-El bardo es ese pez fuera del agua con un regalo de promiscuidad en los ojos.

 
-Ás veces o orballo nega-se a permanecer na flor.
-O bardo é ese peixe fora da auga cun agasallo de promiscuidade nos ollos.
Ofrece tus letras al negocio de los iletrados, ofrece tus nalgas al vicio de los desalmados, que no tenga que pagar para oír tus jadeos, ofréceme la piel y el deseo.

 
Ofrece as túas letras ao negocio dos iletrados, ofrece as túas nádegas ao vicio dos desalmados, que non teña que pagar para oír os teus orgasmos, ofrece-me a pel e o desexo.
Si los tegumentos del alma se venden tan caros, a treinta euros el kilo de plato sacrosanto, no habrá quien pruebe esa cazuela; así que hay que conformarse con la carne de abadejo, servil y ordinaria en la mesa: poesía pobre para un menú de artistas.


 
Se os tegumentos da alma véndense tan caros, a trinta euros o quilo de prato sacrosanto, non haberá quen probe esa cazola; así que hai que conformar-se coa carne de abadexo, servil e ordinaria na mesa: poesía pobre para un menú de artistas.
Tal vez deberíamos cambiar las nociones y manifestar alguna vez que el Hijo de Dios se ha hecho mujer. Entonces podríamos modificar también la misma Trinidad para no referirnos siempre a un absoluto patriarcado.

 
Talvez deberiamos cambiar as nocións e manifestar algunha vez que o Fillo de Deus fixo-se muller. Entón poderiamos modificar tamén a mesma Trindade para non nos referir sempre a un absoluto patriarcado.